Brasileiros no Exterior

Mascote - BrazilianAbroad.com - Brasileiros no Exterior
Experiência de brasileiros que moram no exterior, intercâmbio, entrevistas, artigos, dicas, viagens, lugares.

Artigos sobre ‘Dicas de inglês’


Aprendendo no dia-a-dia: Como falar “resto de ontem”

Por: Yalli Oliveira | Postado em: November 14th, 2009

Sandwich

Sandwich

Nós brasileiros, sempre “inventamos” termos pra tudo. E um dos termos muito usado por nós é o famoso “resto de ontem (RO)”. Usamo-os quando queremos dizer que aquela refeição foi oque sobrou do dia anterior. Os americanos também possuem um termo no qual se referem a comida do dia anterior, ou melhor dizendo, o que “sobrou” do dia anterior. Veja abaixo alguns exemplos:

Do you wanna (want to) eat the leftover? – Você quer comer o resto de ontem/o que sobrou?

How long are you going to keep the leftovers? – Por quanto tempo você irá guardar o que sobrou?

Do you wanna eat my leftover chips? – Você quer comer o resto das minhas batatinhas?

Bem, como vocês já sabem, moro nos Estados Unidos a quase 1 ano e meio, e posso garanti-los que esse termo é muito usado pelos americanos. Então, não esqueça-o!

See ya soon! (Até breve!)

Dúvidas? Gostou da dica acima? Deixe-nos um comentário e ajude-nos a melhorar. Sua participação é muito importante para nós.

* Adicione o nosso perfil do Orkut e Facebook e fique por dentro de todas as novidades e brasileiros que residem no exterior.

Facebook: http://www.facebook.com/home.php#/profile.php?id=100000446614141&ref=nf

Orkut: http://www.orkut.com/Main#Profile?rl=mp&uid=9069398715874931301

Deixe o seu comentário »

Aprendendo no dia-a-dia: Como dizer “ex-aluno” em inglês

Por: Yalli Oliveira | Postado em: November 13th, 2009

Diferentemente das instituições de ensino no Brasil, que usam o termo “ex-aluno”, as escolas americanas usam a palavra “alumni” parar descrever estudantes que perteceram as suas instiuições de ensino.

Estudar inglês nos Estados Unidos me dá o privilégio de conhecer novas palavras e expressões que nem ao menos podemos encontrar nos melhores dicionários. E é por esse motivo, que resolvi compartilhar o que tenho aprendendido em meu dia-a-dia. Então, aproveite! Clique aqui para receber dicas diárias direto no seu e-mail, ou assine nosso feed.

Deixe o seu comentário »

Aprendendo no dia-a-dia: diferença entre “ever since” e “since”

Por: Yalli Oliveira | Postado em: November 8th, 2009

Balanço

Balanço

A expressão “ever since” é frenquetemente falada pelos nativos da língua inglesa. Traduzindo esse termo para o português, teriamos “desde que”. Porém, muitos de vocês devem estar se perguntando: Poderiamos usar apenas a palavra “since” ao invez de “ever since”? A resposta é: Não e sim, a palavra “since” tem o mesmo signicado, porém usamo-as quando expressamos curto período de tempo. Para melhor entendimento, vamo aos exemplos:

- Ever since I was little I have liked to eat carrots – Desde que eu era criança eu gosto de comer cenouras

Veja que o “ever since” foi usado para explicar algo que aconteceu, ou vem acontecendo, a muito tempo atrás

- Since I started driving I haven’t gotten a ticket – Desde que eu comecei a dirigir eu nunca recebi uma multa.

- Since we changed our uniforms we haven’t lost one game – Não perdemos nenhum jogo desde que mudarmos nossos uniformes.

Nos casos acima, usamos a palavra “since” que também significa “desde que”, porém eu estou me referindo à algo que aconteceu recentemente.

Venho compartilhando essas dicas com vocês pois sei como é difícil o processo de aprendizando da língua. Estou a quase 1 ano e meio nos Estados Unidos, e em todo esse tempo tenho aprendido bastante. É muito mais fácil aprender por aqui. Então, aproveitem e divirtão-se com as dicas postadas aqui no blog.

Dúvidas? Gostou da dica acima? Deixe-nos um comentário e ajude-nos a melhorar. Sua participação é muito importante para nós.

Hope y’all have a good week! (Espero que vocês tenham uma boa semana)

* Adicione o nosso perfil do Orkut e Facebook e fique por dentro de todas as novidades e brasileiros que residem no exterior.

Facebook: http://www.facebook.com/home.php#/profile.php?id=100000446614141&ref=nf
Orkut: http://www.orkut.com/Main#Profile?rl=mp&uid=9069398715874931301

Deixe o seu comentário »

Aprendendo no dia-a-dia: Soap box?

Por: Yalli Oliveira | Postado em: November 4th, 2009

Soap Box - Caixa de madeira

Soap Box - Caixa de madeira

Dando continuidade a nova série de posts “Aprendendo no dia-a-dia”, hoje iremos explicar o significado da expressão “soap box”. Se traduzirmos esse termo para o português, nós iriamos ter “caixão de sabão”, o que não explica nem um pouco o real significado da expressão. O termo “soap box” refere-se aqueles caixotes de madeira(plataformas) que são usados quando alguem precisa dar um dircuso em público e vê a necessidade de ficar num ponto mais alto, para que todo mundo possa vê-lo. Esse termo também pode ser usado quando precisamos dar conselhos a amigos ou colegas. Nesse caso, ele pode ser usado de forma irônica. Vamos aos exemplos:

- Hey, you should not go to play soccer before you finish doing your laundry. (Ei, você não deveria ir jogar bola antes de terminar de lavar as suas roupas)
- Yeah, right. Do you want a soap box?
(Até parece. Agora você quer ficar me dando conselho?)

No caso acima, a primeira pessoa tenta dar um conselho, e deixa a perceber que ela está “cuidando da vida” da segunda pessoa.

- You should put yourself on a soap box. (Você deveria dar sua opnião sobre esse assunto)

Nesse segundo caso, o termo “soap box” é usado para mostrar que alguem conhece muito sobre um determinado assunto e o mesmo deveria expressar sua opnião.

Deixe o seu comentário »

Dicas de Inglês: Pedindo Informações(Out and about)

Por: Yalli Oliveira | Postado em: October 31st, 2009

streetSegue abaixo algumas “frases feitas” em inglês para você não passar vexame na sua viagem ao exterior. Muitos usuários nos solicitam esses tipos de dicas, básicas. Então, Para atendê-los publicaremos freqüentemente conteúdos desse tipo. Já imaginou chegar na cidade, onde você está indo passar férias, e na hora de pedir informações, você não sabe oque falar? Calma, não se desespere. O BrazilianAbroad ajuda você.

A que horas o museu fecha? – What time does the Museum close?
Onde é a piscina pública mais próxima? – Where is the nearest public pool?
Pode me dizer onde é a igreja(católica/batista) mais próxima? – Where is the nearest Catholic/Baptist Church?
Tem um cinema perto daqui – Is there any movie theater around?
Qual a distância daqui até a praia? – How far it is to the beach?

Deixe o seu comentário »